method - 9




Error Correction 1
When it comes to error correction we are dealing with one individual's reaction to a student's piece of writing or utterance. This inevitably means that there will be some disagreement among teachers about what, when, and how to correct. Therefore the aim of this article is not to be prescriptive, but to highlight some key areas. It is in 2 parts. In the first part we look at ...
  • Attitudes to error correction
  • Categorising errors
  • A model for correcting writing
  • The role of planning
  • Practical techniques / ideas for correcting writingAttitudes to error correction
    Attitudes to error correction vary not only among teachers but also among students. A teacher may be influenced by:
    • The fact that English is their second language and great emphasis was placed on correctness at their teacher training college.
    • The fact that as a native speaker they have never had to worry about their English.
    • A particular methodology / approach. In the 1960s a teacher using Audiolingualism would have adopted a behaviourist approach to error. More recently a teacher following the Natural Approach (influenced by second language acquisition theory) would have adopted a wholly different approach. Other methodologies / approaches, such as Suggestopaedia and Total Physical Response, highlight the psychological effects of error correction on students.

    As for students, we not only have to consider their age but also their approach to learning. Some students are risk-takers, while others will only say something if they are sure it is correct. While being a risk-taker is generally positive as it leads to greater fluency, some students only seem to be concerned with fluency at the expense of accuracy. The same can be true when it comes to writing. Some students take an eternity to produce a piece of writing as they are constantly rubbing out what they have written while at the opposite extreme the writing is done as fast as possible without any planning or editing.

    Categorising errors
    We can categorise an error by the reason for its production or by its linguistic type.
    • What's the reason for the error?
      • It is the result of a random guess (pre-systematic).
      • It was produced while testing out hypotheses (systematic).
      • It is a slip of the tongue, a lapse, a mistake (caused by carelessness, fatigue etc.) (post-systematic).
    To be sure about the type of error produced by a student we need to know where the student's interlanguage is (the language used by a student in the process of learning a second language).
    • What type is it?
      We can classify errors simply as productive (spoken or written) or receptive (faulty understanding). Alternatively we can use the following:
      • A lexical error - vocabulary
      • A phonological error - pronunciation
      • A syntactic error- grammar
      • An interpretive error - misunderstanding of a speaker's intention or meaning
      • A pragmatic error - failure to apply the rules of conversation

    A model for correcting writing
    When writing we do not have the chance to rephrase or clarify what we are saying. Our message must be clear the first time. Written errors are also less tolerated than spoken errors outside the classroom.
    Look at this model for correcting written work and evaluate it for your teaching situation.
    • 1. Comprehensibility
      • Can you understand the output?
      • Are there areas of incoherence?
      • Do these affect the overall message?
      • Does communication break down?
    • 2. Task
      • Has the student addressed the task?
    • 3. Syntax and Lexis
      • Are they appropriate to the task?
      • Are they accurate?

    The role of planning
    Giving students time to plan not only results in a wider range of language being used, it also helps students to avoid some of the following:
    • Inappropriate layout
    • No paragraphs
    • Lack of cohesion
    • Inappropriate style

    Whichever style of plan (linear notes or a mind map) these questions will help students to plan their writing:
    • What am I going to write? (An informal letter etc.)
    • What layout do I need?
    • What information am I going to include?
    • How many paragraphs do I need?
    • What grammar / vocabulary am I going to use?
    • What linking words (because, and etc.) am I going to use?

    Practical techniques / ideas for correcting writing
    • Training students to edit
      Even though they have invested time in doing a writing task, students often don't spend a few more minutes checking their writing. The following activities not only help to develop students' editing skills in a fun way, but also enable the teacher to focus on key errors without individual students losing face.
      • Grammar auctions: (From Grammar Games by M.Rinvolucri CUP) Students receive a number of sentences taken from their written work. Some are correct, some wrong. Students in groups have to try to buy the correct ones in the auction. They have a limited amount of money. The team with the most correct sentences wins.
      • Mistakes mazes: (From Correction by Bartram and Walton Thomson Heinle). Students have a list of sentences. Their route through a maze depends on whether the sentences are right or wrong. They follow white arrows for correct sentences and black ones for incorrect ones. If they have identified all the sentences correctly they escape, if not they have to retrace their steps and find out where they went wrong.
    • Correction techniques
      It can be difficult to decide on what and how much to correct in a student's piece of writing. Students can develop a negative attitude towards writing because their teacher corrects all their errors or if the teacher only corrects a few, they might feel that the teacher hasn't spent sufficient time looking at their work. Evaluate the following techniques and decide which would be appropriate for your teaching situation. Underline inappropriate language in a piece of writing using a specific colour.
      • Using a different colour from above, underline examples of appropriate language.
      • Correct errors by writing the correct forms in their place.
      • Use codes in the margin to identify the type of error(s), for example, VOC = a lexical error. Students have to identify the error(s) and if possible make a correction.
      • Alternatively put crosses in the margin for the number of errors in each line. Students then try to identify the errors and make corrections.
      • Put students into pairs / groups. They correct each other's work using one or more of the techniques above.
      • From time to time give students an individual breakdown of recurring problems in their written work.

Basic Concepts:
When and how to correct students errors in the EFL classroom is an issue of concern for every EFL teacher.  What should we correct, when should we correct it, and how should it be corrected?
How do we give students the feedback they need and want to improve, without damaging fluency and motivation?
Research tends to indicate that three types of errors should be addressed: high frequency errors, stigmatizing errors, and errors that block meaning or the understanding by the listener.  We might add another – errors in using the target language of the lesson.
When and how should these errors be corrected?
There is, unfortunately, no conclusive evidence/research about these issues.
Research seems to indicate that the most effective ways to deal with errors
and offer corrections include:
When hearing an error – speak the corrected statement
Listen for errors – and make a general review of them at the end of the activity segment
Encourage peer correction
(be cautious here as some peer correction,
given by students with stronger personalities, might also be incorrect!)
Correct the student personally (use this less than the other methods)
EFL teachers always need to be careful of the balance between fluency (ability to speak quickly and smoothly without much thought) and accuracy (ability to speak in a grammatically correct manner).  There is a tension between fluency and accuracy where too much desire or struggle for accuracy denies a student fluency.  And too much emphasis on fluency can result in spoken gibberish that follows no rules at all.
Teachers need to stay tuned in to how their students are doing and attempt to keep a good balance of fluency vs. accuracy in the classroom.  Not an easy task – but generally, in a speaking or conversation class, it is better to err on the side of fluency.
Expanded Concepts:
Error Correction and Language Improvement
Read all three pages – good explanation of methods for correction

Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching

It is to S.P. Corder that Error Analysis owes its place as a scientific method in linguistics. As Rod Ellis cites (p. 48), "it was not until the 1970s that EA became a recognized part of applied linguistics, a development that owed much to the work of Corder". Before Corder, linguists observed learners' errors, divided them into categories, tried to see which ones were common and which were not, but not much attention was drawn to their role in second language acquisition. It was Corder who showed to whom information about errors would be helpful (teachers, researchers, and students) and how.

There are many major concepts introduced by S. P. Corder in his article "The significance of learners' errors", among which we encounter the following:

1) It is the learner who determines what the input is. The teacher can present a linguistic form, but this is not necessarily the input, but simply what is available to be learned.

2) Keeping the above point in mind, learners' needs should be considered when teachers/linguists plan their syllabuses. Before Corder's work, syllabuses were based on theories and not so much on learners’ needs.

3) Mager (1962) points out that the learners' built-in syllabus is more efficient than the teacher's syllabus. Corder adds that if such a built-in syllabus exists, then learners’ errors would confirm its existence and would be systematic.

4) Corder introduced the distinction between systematic and non-systematic errors. Unsystematic errors occur in one’s native language; Corder calls these "mistakes" and states that they are not significant to the process of language learning. He keeps the term "errors" for the systematic ones, which occur in a second language.

5) Errors are significant in three ways:
- to the teacher: they show a student’s progress
- to the researcher: they show how a language is acquired, what strategies the learner uses.
- to the learner: he can learn from these errors.

6) When a learner has made an error, the most efficient way to teach him the correct form is not by simply giving it to him, but by letting him discover it and test different hypotheses. (This is derived from Carroll's proposal (Carroll 1955, cited in Corder), who suggested that the learner should find the correct linguistic form by searching for it.

7) Many errors are due to that the learner uses structures from his native language. Corder claims that possession of one’s native language is facilitative. Errors in this case are not inhibitory, but rather evidence of one’s learning strategies.


The above insights played a significant role in linguistic research, and in particular in the approach linguists took towards errors. Here are some of the areas that were influenced by Corder's work:


STUDIES OF LEARNER ERRORS

Corder introduced the distinction between errors (in competence) and mistakes (in performance). This distinction directed the attention of researchers of SLA to competence errors and provided for a more concentrated framework. Thus, in the 1970s researchers started examining learners’ competence errors and tried to explain them. We find studies such as Richards's "A non-contrastive approach to error analysis" (1971), where he identifies sources of competence errors; L1 transfer results in interference errors; incorrect (incomplete or over-generalized) application of language rules results in intralingual errors; construction of faulty hypotheses in L2 results in developmental errors.

Not all researchers have agreed with the above distinction, such as Dulay and Burt (1974) who proposed the following three categories of errors: developmental, interference and unique. Stenson (1974) proposed another category, that of induced errors, which result from incorrect instruction of the language.
As most research methods, error analysis has weaknesses (such as in methodology), but these do not diminish its importance in SLA research; this is why linguists such as Taylor (1986) reminded researchers of its importance and suggested ways to overcome these weaknesses.

As mentioned previously, Corder noted to whom (or in which areas) the study of errors would be significant: to teachers, to researchers and to learners. In addition to studies concentrating on error categorization and analysis, various studies concentrated on these three different areas. In other words, research was conducted not only in order to understand errors per se, but also in order to use what is learned from error analysis and apply it to improve language competence.

Such studies include Kroll and Schafer's "Error-Analysis and the Teaching of Composition", where the authors demonstrate how error analysis can be used to improve writing skills. They analyze possible sources of error in non-native-English writers, and attempt to provide a process approach to writing where the error analysis can help achieve better writing skills.

These studies, among many others, show that thanks to Corder's work, researchers recognized the importance of errors in SLA and started to examine them in order to achieve a better understanding of SLA processes, i.e. of how learners acquire an L2.


STUDIES OF L1 INFLUENCE ON SLA

Various researchers have concentrated on those errors which demonstrate the influence of one’s native language to second language acquisition. Before Corder’s work, interference errors were regarded as inhibitory; it was Corder who pointed out that they can be facilitative and provide information about one’s learning strategies (point 7, listed above). Claude Hagège (1999) is a supporter of this concept and he mentions it in his book "The child between two languages", dedicated to children’s language education. According to Hagège, interference between L1 and L2 is observed in children as well as in adults. In adults it is more obvious and increases continuously, as a monolingual person gets older and the structures of his first language get stronger and impose themselves more and more on any other language the adult wishes to learn. In contrast, as regards children, interference features will not become permanent unless the child does not have sufficient exposure to L2. If there is sufficient exposure, then instead of reaching a point where they can no longer be corrected (as often happens with phonetics features), interference features can be easily eliminated. Hagège stresses that there is no reason for worry if interference persists more than expected. The teacher should know that a child that is in the process of acquiring a second language will subconsciously invent structures influenced by knowledge he already possesses. These hypotheses he forms may constitute errors. These errors, though, are completely natural; we should not expect the child to acquire L2 structures immediately (p. 81).

In addition to studies of L1 transfer in general, there have been numerous studies for specific language pairs. Thanh Ha Nguyen (1995) conducted a case study to demonstrate first language transfer in Vietnamese learners of English. He examined a particular language form, namely oral competence in English past tense making. He tried to determine the role of L1 transfer in the acquisition of this English linguistic feature as a function of age, time of exposure to English, and place and purpose of learning English.

The influence of L1 on L2 was also examined by Lakkis and Malak (2000) who concentrated on the transfer of Arabic prepositional knowledge to English (by Arab students). Both positive and negative transfer were examined in order to help teachers identify problematic areas for Arab students and help them understand where transfer should be encouraged or avoided. In particular, they concluded that "an instructor of English, whose native language is Arabic, can use the students' L1 for structures that use equivalent prepositions in both languages. On the other hand, whenever there are verbs or expressions in the L1 and L2 that have different structures, that take prepositions, or that have no equivalent in one of the languages, instructors should point out these differences to their students".

Not only was L1 influence examined according to language pair, but according to the type of speech produced (written vs. oral). Hagège (p. 33) discusses the influence of L1 on accent; he notes that the ear acts like a filter, and after a critical age (which Hagège claims is 11 years), it only accepts sounds that belong to one’s native language. Hagège discusses L1 transfer in order to convince readers that there is indeed a critical age for language acquisition, and in particular the acquisition of a native-like accent. He uses the example of the French language, which includes complex vowel sounds, to demonstrate that after a critical age, the acquisition of these sounds is not possible; thus, learners of a foreign language will only use the sounds existing in their native language when producing L2 sounds, which may often obstruct communication.


STUDIES OF CORRECTIVE FEEDBACK

Corder elaborated on Carroll’s work to show that the most efficient way to teach a student the correct linguistic form is to let him test various hypotheses and eventually find the right form (point 6, listed above). In these steps, Hagège points out the importance of self correction (p. 82-83). According to Hagège, it is useful to always perform an error analysis based on written tests administered by the teacher, but without informing the student of the purpose of the test. On that basis, self-correction is preferable to correction by the teacher, especially if the latter is done in a severe or intimidating way. Self correction is even more efficient when it is done with the help of children’s classmates. According to teachers, the younger the children, the greater the cooperation among them and the less aggressive or intimidating the corrections. Hagège dedicates a section in his book to the importance of treating errors in a positive way. In this section, titled "The teacher as a good listener", he notes that it is useless, if not harmful, to treat errors as if they were “diseases or pathological situations which must be eliminated”, especially if this treatment becomes discouraging, as occurs when teachers lose their patience because of children’s numerous errors. This, of course, does not mean that corrections should be avoided; after all it is the teacher’s duty to teach the rules of the L2. But the correction of every error as soon as it occurs is not recommended. The justification that Hagège offers is the following: the linguistic message that the child tries to produce is a sequence of elements which are interdependent; immediate corrections which interrupt this message tend to produce negative consequences, even to the less sensitive children; such consequences include anxiety, fear of making an error, the development of avoidance strategies, reduced motivation for participation in the classroom, lack of interest for learning, reduced will for self correction, and lack of trust towards the teacher. Esser (1984, cited in Hagège) also made a similar point: repetitive and immediate corrections, he noted, may cause sensitive children to develop aggressive behavior towards their classmates or teacher. Thus, Hagège concludes, correction must not be applied by the teacher unless errors obstruct communication. This is the main criterion for error correction (i.e. obstruction of communication) presented by Hagège; however there have been studies which examined such criteria in greater detail, such as Freiermuth's "L2 Error Correction: Criteria and Techniques" (1997). Freiermuth accepts Corder's view (point 6) and proposes criteria for error correction in the classroom. These criteria are: exposure, seriousness, and students' needs.

In the case of exposure, Freiermuth claims that when a child creates language (for example, when he tries to express an idea by using a linguistic form he has not yet acquired), he will most likely make errors; correcting these errors will be ineffective because the learner is not aware of them. Thus, error correction would result in the acquisition of the correct form only if the learner has been previously exposed to that particular language form.

As regards the seriousness criterion, Freiermuth claims that the teacher must determine the gravity of an error before deciding whether he should correct it or not. Here Freiermuth sets a criterion which agrees with that of Hagège's: "the error, he states, must impede communication before it should be considered an error that necessitates correction". But what constitutes a serious error? Which errors are those which should not be corrected? As an examples of non-serious errors, Freiermuth mentions those errors which occur due to learners’ nervousness in the classroom, due to their stress or the pressure of having to produce accurately a linguistic form in the L2. These errors can occur even with familiar structures; in that case, they are not of serious nature and are similar to what Corder called "mistakes". Here again we see Corder’s influence in error analysis, and in particular in the distinction between errors and mistakes. Freiermuth goes on to suggest a hierarchy of errors (according to seriousness) to help teachers decide which errors should be corrected: "Errors that significantly impair communication [are] at the top of the list, followed by errors that occur frequently, errors that reflect misunderstanding or incomplete acquisition of the current classroom focus, and errors that have a highly stigmatizing effect on the listeners". He also clarifies what can cause stigmatization: profound pronunciation errors, or errors of familiar forms.

Another important criterion that must be considered by the teacher is individual students' needs. The importance of this factor is mentioned in Corder, who in turn notes that this idea had been suggested previously by Carroll (1955, cited in Corder 1967) and Ferguson (1966, cited in Corder 1967). Each student is different and thus may react differently to error correction. We infer from Freiermuth's claim that the teacher must perform two main tasks: first, assess some specific character traits of students, such as self-confidence and language acquisition capability. Freiermuth agrees with Walz (1982, cited in Freiermuth) that self-confident, capable students can profit from even minor corrections, while struggling students should receive correction only on major errors. This claim agrees with Esser and Hagège's claim that repetitive corrections are likely to decrease motivation; it is reasonable to accept that students who lack self-confidence will be "stigmatized" to a greater degree than confident students.

The teacher's second task, according to Freiermuth, is to listen to learners' L2 utterances in order to determine where errors occur (i.e. which linguistic forms cause students difficulties), their frequency, and their gravity (according to the severity criteria mentioned above). Then the teacher can combine the outcome of these tasks and decide on correction techniques for individual students.

A different approach to error correction was suggested by Porte (1993), who stressed the importance of self-correction. Porte refers to Corder's distinction of errors and mistakes and points out that many students do not know the difference. It is important, Porte notes, that students know how to identify an error in order to avoid it in the future. She agrees with Corder that it is more efficient for learners to correct themselves than be corrected by the teacher, and goes on to suggest a four-step approach for self-correction. This approach consists of questions that the teacher provides to students. After writing an essay, students should read it four times, each time trying to answer the questions included in each of the four steps. Thus, in each re-reading task (each step) they concentrate on a different aspect of their essay. In brief, the first task asks them to highlight the verbs and check the tenses; in the second task students concentrate on prepositions; the third task requires them to concentrate on nouns (spelling, agreement between subject and verb); finally in the fourth task students should try to correct potential personal mistakes. Porte also offers some clarification of what is meant by personal mistakes, in order to help the students identify them.

The studies mentioned above are only a few examples that demonstrate how S. Pit Corder's work influenced the area of error analysis in linguistics. The concepts that Corder introduced directed researcher’s attention to specific areas of error analysis; they helped linguists realize that although errors sometimes obstruct communication, they can often facilitate second language acquisition; also they played a significant role in training teachers and helping them identify and classify students' errors, as well as helping them construct correction techniques.





REFERENCES

Corder, S. P. 1967. "The significance of learners’ errors”. International Review of Applied Linguistics 5: 161-9.

Dulay, H., and Burt, M., “Errors and strategies in child second language acquisition”, TESOL Quarterly 8: 129-136, 1974.

Ellis, R., “The Study of Second Language Acquisition”, Oxford University Press, 1994.

Esser, U., “Fremdsprachenpsychologische Betrachtungen zur Fehlerproblematic im Fremdsprachenunterricht”, Deutsch als Fremdsprache, 4:151-159, 1984, (cited in Hagège 1999).

Freiermuth, M. R., “L2 Error Correction: Criteria and Techniques”, The Language Teacher Online 22.06, http://langue.hyper.chubu.ac.jp/jalt/pub/tlt/97/sep/freiermuth.html, 1997.

Hagège, C. “L’enfant aux deux langues” (The child between two languages), Greek translation, Polis editions, Athens 1999. (Original publication: Editions Odile Jacob, 1996).

Kroll, Barry, and John C. Schafer. "Error-Analysis and the Teaching of Composition", College Composition and Communication 29: 242-248, 1978

Lakkis, K. and Malak, M. A.. “Understanding the Transfer of Prepositions”. FORUM, Vol 38, No 3, July-September 2000. (Online edition: http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol38/no3/p26.htm)

Mager, R.F. “Preparing Instructional Objectives”, Fearon Publishers, Palo Alto, CA 1962.

Nguyen, Thanh Ha. “First Language Transfer and Vietnamese Learners' Oral Competence in English Past Tense Marking: A Case Study.”, Master of Education (TESOL) Research Essay, La Trobe University, Victoria, Australia1995.

Porte, G. K., “Mistakes, Errors, and Blank Checks”, FORUM, Vol 31, No 2, p. 42, January-March 1993. (Online edition: http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol31/no1/p42.htm)

Richards, J., “A non-contrastive approach to error analysis”, English Language Teaching 25: 204-219, 1971.

Stenson, N. “Induced errors” in Shumann and Stenson (eds.), 1974, cited in Ellis (p. 60).

Taylor G., “Errors and explanations”, Applied Linguistics 7: 144-166, 1986.

No comments:

Post a Comment