There are many major concepts
introduced by S. P. Corder in his article "The significance of learners'
errors", among which we encounter the following:
1) It is the learner who determines what the input is. The teacher can
present a linguistic form, but this is not necessarily the input, but simply
what is available to be learned.
2) Keeping the above point in mind, learners' needs should be considered when
teachers/linguists plan their syllabuses. Before Corder's work, syllabuses
were based on theories and not so much on learners’ needs.
3) Mager (1962) points out that the learners' built-in syllabus is more
efficient than the teacher's syllabus. Corder adds that if such a built-in
syllabus exists, then learners’ errors would confirm its existence and would
be systematic.
4) Corder introduced the distinction between systematic and non-systematic
errors. Unsystematic errors occur in one’s native language; Corder calls
these "mistakes" and
states that they are not significant to the process of language learning. He
keeps the term "errors"
for the systematic ones, which occur in a second language.
5) Errors are significant in three ways:
- to the teacher: they show a student’s progress
- to the researcher: they show how a language is acquired, what strategies
the learner uses.
- to the learner: he can learn from these errors.
6) When a learner has made an error, the most efficient way to teach him the
correct form is not by simply giving it to him, but by letting him discover
it and test different hypotheses. (This is derived from Carroll's proposal
(Carroll 1955, cited in Corder), who suggested that the learner should find
the correct linguistic form by searching for it.
7) Many errors are due to that the learner uses structures from his native
language. Corder claims that possession of one’s native language is
facilitative. Errors in this case are not inhibitory, but rather evidence of
one’s learning strategies.
The above insights played a significant role in linguistic research, and in
particular in the approach linguists took towards errors. Here are some of
the areas that were influenced by Corder's work:
STUDIES OF LEARNER ERRORS
Corder introduced the distinction between errors (in competence) and mistakes
(in performance). This distinction directed the attention of researchers of
SLA to competence errors and provided for a more concentrated framework.
Thus, in the 1970s researchers started examining learners’ competence errors
and tried to explain them. We find studies such as Richards's "A
non-contrastive approach to error analysis" (1971), where he identifies
sources of competence errors; L1 transfer results in interference errors;
incorrect (incomplete or over-generalized) application of language rules
results in intralingual errors; construction of faulty hypotheses in L2
results in developmental errors.
Not all researchers have agreed with the above distinction, such as Dulay and
Burt (1974) who proposed the following three categories of errors:
developmental, interference and unique. Stenson (1974) proposed another
category, that of induced errors, which result from incorrect instruction of
the language.
As most research methods, error analysis has weaknesses (such as in
methodology), but these do not diminish its importance in SLA research; this
is why linguists such as Taylor (1986) reminded researchers of its importance
and suggested ways to overcome these weaknesses.
As mentioned previously, Corder noted to whom (or in which areas) the study
of errors would be significant: to teachers, to researchers and to learners.
In addition to studies concentrating on error categorization and analysis,
various studies concentrated on these three different areas. In other words,
research was conducted not only in order to understand errors per se, but
also in order to use what is learned from error analysis and apply it to
improve language competence.
Such studies include Kroll and Schafer's "Error-Analysis and the Teaching
of Composition", where the authors demonstrate how error analysis can be
used to improve writing skills. They analyze possible sources of error in
non-native-English writers, and attempt to provide a process approach to
writing where the error analysis can help achieve better writing skills.
These studies, among many others, show that thanks to Corder's work,
researchers recognized the importance of errors in SLA and started to examine
them in order to achieve a better understanding of SLA processes, i.e. of how
learners acquire an L2.
STUDIES OF L1 INFLUENCE ON SLA
Various researchers have concentrated on those errors which demonstrate the
influence of one’s native language to second language acquisition. Before
Corder’s work, interference errors were regarded as inhibitory; it was Corder
who pointed out that they can be facilitative and provide information about
one’s learning strategies (point 7, listed above). Claude Hagège (1999) is a
supporter of this concept and he mentions it in his book "The child
between two languages", dedicated to children’s language education.
According to Hagège, interference between L1 and L2 is observed in children
as well as in adults. In adults it is more obvious and increases
continuously, as a monolingual person gets older and the structures of his
first language get stronger and impose themselves more and more on any other
language the adult wishes to learn. In contrast, as regards children,
interference features will not become permanent unless the child does not have
sufficient exposure to L2. If there is sufficient exposure, then instead of
reaching a point where they can no longer be corrected (as often happens with
phonetics features), interference features can be easily eliminated. Hagège
stresses that there is no reason for worry if interference persists more than
expected. The teacher should know that a child that is in the process of
acquiring a second language will subconsciously invent structures influenced
by knowledge he already possesses. These hypotheses he forms may constitute
errors. These errors, though, are completely natural; we should not expect
the child to acquire L2 structures immediately (p. 81).
In addition to studies of L1 transfer in general, there have been numerous
studies for specific language pairs. Thanh Ha Nguyen (1995) conducted a case
study to demonstrate first language transfer in Vietnamese learners of
English. He examined a particular language form, namely oral competence in
English past tense making. He tried to determine the role of L1 transfer in
the acquisition of this English linguistic feature as a function of age,
time of exposure to English, and place and purpose of learning
English.
The influence of L1 on L2 was also examined by Lakkis and Malak (2000) who
concentrated on the transfer of Arabic prepositional knowledge to English (by
Arab students). Both positive and negative transfer were examined in order to
help teachers identify problematic areas for Arab students and help them
understand where transfer should be encouraged or avoided. In particular,
they concluded that "an instructor of English, whose native language is
Arabic, can use the students' L1 for structures that use equivalent
prepositions in both languages. On the other hand, whenever there are verbs
or expressions in the L1 and L2 that have different structures, that take
prepositions, or that have no equivalent in one of the languages, instructors
should point out these differences to their students".
Not only was L1 influence examined according to language pair, but according
to the type of speech produced (written vs. oral). Hagège (p. 33) discusses
the influence of L1 on accent; he notes that the ear acts like a filter, and
after a critical age (which Hagège claims is 11 years), it only accepts
sounds that belong to one’s native language. Hagège discusses L1 transfer in
order to convince readers that there is indeed a critical age for language
acquisition, and in particular the acquisition of a native-like accent. He
uses the example of the French language, which includes complex vowel sounds,
to demonstrate that after a critical age, the acquisition of these sounds is
not possible; thus, learners of a foreign language will only use the sounds
existing in their native language when producing L2 sounds, which may often
obstruct communication.
STUDIES OF CORRECTIVE FEEDBACK
Corder elaborated on Carroll’s work to show that the most efficient way to
teach a student the correct linguistic form is to let him test various
hypotheses and eventually find the right form (point 6, listed above). In
these steps, Hagège points out the importance of self correction (p. 82-83).
According to Hagège, it is useful to always perform an error analysis based
on written tests administered by the teacher, but without informing the
student of the purpose of the test. On that basis, self-correction is
preferable to correction by the teacher, especially if the latter is done in
a severe or intimidating way. Self correction is even more efficient when it
is done with the help of children’s classmates. According to teachers, the
younger the children, the greater the cooperation among them and the less
aggressive or intimidating the corrections. Hagège dedicates a section in his
book to the importance of treating errors in a positive way. In this section,
titled "The teacher as a good listener", he notes that it is
useless, if not harmful, to treat errors as if they were “diseases or
pathological situations which must be eliminated”, especially if this
treatment becomes discouraging, as occurs when teachers lose their patience
because of children’s numerous errors. This, of course, does not mean that
corrections should be avoided; after all it is the teacher’s duty to teach
the rules of the L2. But the correction of every error as soon as it occurs
is not recommended. The justification that Hagège offers is the following:
the linguistic message that the child tries to produce is a sequence of
elements which are interdependent; immediate corrections which interrupt this
message tend to produce negative consequences, even to the less sensitive
children; such consequences include anxiety, fear of making an error, the
development of avoidance strategies, reduced motivation for participation in
the classroom, lack of interest for learning, reduced will for self
correction, and lack of trust towards the teacher. Esser (1984, cited in
Hagège) also made a similar point: repetitive and immediate corrections, he
noted, may cause sensitive children to develop aggressive behavior towards
their classmates or teacher. Thus, Hagège concludes, correction must not be
applied by the teacher unless errors obstruct communication. This is the main
criterion for error correction (i.e. obstruction of communication) presented
by Hagège; however there have been studies which examined such criteria in
greater detail, such as Freiermuth's "L2 Error Correction: Criteria and
Techniques" (1997). Freiermuth accepts Corder's view (point 6) and
proposes criteria for error correction in the classroom. These criteria are: exposure,
seriousness, and students' needs.
In the case of exposure, Freiermuth claims that when a child creates language
(for example, when he tries to express an idea by using a linguistic form he
has not yet acquired), he will most likely make errors; correcting these
errors will be ineffective because the learner is not aware of them. Thus,
error correction would result in the acquisition of the correct form only if
the learner has been previously exposed to that particular language form.
As regards the seriousness criterion, Freiermuth claims that the teacher must
determine the gravity of an error before deciding whether he should correct
it or not. Here Freiermuth sets a criterion which agrees with that of
Hagège's: "the error, he states, must impede communication before it
should be considered an error that necessitates correction". But what
constitutes a serious error? Which errors are those which should not be
corrected? As an examples of non-serious errors, Freiermuth mentions those
errors which occur due to learners’ nervousness in the classroom, due to
their stress or the pressure of having to produce accurately a linguistic
form in the L2. These errors can occur even with familiar structures; in that
case, they are not of serious nature and are similar to what Corder called
"mistakes". Here again we see Corder’s influence in error analysis,
and in particular in the distinction between errors and mistakes. Freiermuth
goes on to suggest a hierarchy of errors (according to seriousness) to help
teachers decide which errors should be corrected: "Errors that
significantly impair communication [are] at the top of the list, followed by
errors that occur frequently, errors that reflect misunderstanding or
incomplete acquisition of the current classroom focus, and errors that have a
highly stigmatizing effect on the listeners". He also clarifies what can
cause stigmatization: profound pronunciation errors, or errors of
familiar forms.
Another important criterion that must be considered by the teacher is individual
students' needs. The importance of this factor is mentioned in Corder, who in
turn notes that this idea had been suggested previously by Carroll (1955,
cited in Corder 1967) and Ferguson (1966, cited in Corder 1967). Each student
is different and thus may react differently to error correction. We infer
from Freiermuth's claim that the teacher must perform two main tasks: first,
assess some specific character traits of students, such as self-confidence
and language acquisition capability. Freiermuth agrees with Walz (1982, cited
in Freiermuth) that self-confident, capable students can profit from even
minor corrections, while struggling students should receive correction only
on major errors. This claim agrees with Esser and Hagège's claim that repetitive
corrections are likely to decrease motivation; it is reasonable to accept
that students who lack self-confidence will be "stigmatized" to a
greater degree than confident students.
The teacher's second task, according to Freiermuth, is to listen to learners'
L2 utterances in order to determine where errors occur (i.e. which linguistic
forms cause students difficulties), their frequency, and their gravity
(according to the severity criteria mentioned above). Then the teacher can
combine the outcome of these tasks and decide on correction techniques for
individual students.
A different approach to error correction was suggested by Porte (1993), who
stressed the importance of self-correction. Porte refers to Corder's
distinction of errors and mistakes and points out that many students do not
know the difference. It is important, Porte notes, that students know how to
identify an error in order to avoid it in the future. She agrees with Corder
that it is more efficient for learners to correct themselves than be
corrected by the teacher, and goes on to suggest a four-step approach for
self-correction. This approach consists of questions that the teacher
provides to students. After writing an essay, students should read it four
times, each time trying to answer the questions included in each of the four
steps. Thus, in each re-reading task (each step) they concentrate on a
different aspect of their essay. In brief, the first task asks them to
highlight the verbs and check the tenses; in the second task students
concentrate on prepositions; the third task requires them to concentrate on
nouns (spelling, agreement between subject and verb); finally in the fourth
task students should try to correct potential personal mistakes. Porte also
offers some clarification of what is meant by personal mistakes, in order to
help the students identify them.
The studies mentioned above are only a few examples that demonstrate how S.
Pit Corder's work influenced the area of error analysis in linguistics. The
concepts that Corder introduced directed researcher’s attention to specific
areas of error analysis; they helped linguists realize that although errors
sometimes obstruct communication, they can often facilitate second language
acquisition; also they played a significant role in training teachers and
helping them identify and classify students' errors, as well as helping them
construct correction techniques.
REFERENCES
Corder, S. P. 1967. "The significance of learners’ errors”. International
Review of Applied Linguistics 5: 161-9.
Dulay, H., and Burt, M., “Errors and strategies in child second language
acquisition”, TESOL Quarterly 8: 129-136, 1974.
Ellis, R., “The Study of Second Language Acquisition”, Oxford University
Press, 1994.
Esser, U., “Fremdsprachenpsychologische Betrachtungen zur Fehlerproblematic
im Fremdsprachenunterricht”, Deutsch als Fremdsprache, 4:151-159,
1984, (cited in Hagège 1999).
Freiermuth, M. R., “L2 Error Correction: Criteria and Techniques”, The
Language Teacher Online 22.06, http://langue.hyper.chubu.ac.jp/jalt/pub/tlt/97/sep/freiermuth.html,
1997.
Hagège, C. “L’enfant aux deux langues” (The child between two languages),
Greek translation, Polis editions, Athens 1999. (Original publication: Editions
Odile Jacob, 1996).
Kroll, Barry, and John C. Schafer. "Error-Analysis and the Teaching of
Composition", College Composition and Communication 29: 242-248,
1978
Lakkis, K. and Malak, M. A.. “Understanding the Transfer of Prepositions”. FORUM,
Vol 38, No 3, July-September 2000. (Online edition:
http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol38/no3/p26.htm)
Mager, R.F. “Preparing Instructional Objectives”, Fearon Publishers,
Palo Alto, CA 1962.
Nguyen, Thanh Ha. “First Language Transfer and Vietnamese Learners' Oral
Competence in English Past Tense Marking: A Case Study.”, Master of
Education (TESOL) Research Essay, La Trobe University, Victoria,
Australia1995.
Porte, G. K., “Mistakes, Errors, and Blank Checks”, FORUM, Vol 31, No 2,
p. 42, January-March 1993. (Online edition: http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol31/no1/p42.htm)
Richards, J., “A non-contrastive approach to error analysis”, English
Language Teaching 25: 204-219, 1971.
Stenson, N. “Induced errors” in Shumann and Stenson (eds.), 1974, cited in
Ellis (p. 60).
Taylor G., “Errors and explanations”, Applied Linguistics 7: 144-166,
1986.
|